Oversatte dager synliggjør litteraturens bakgrunnssangere

Triennalen Oversatte dager gikk av stabelen for tredje gang fra 18. til 20. februar i år. 2500 mennesker ønsket å stifte nærmere bekjentskap med oversettelsens mangslungne skikkelser. Her er en liten rapport med høydepunktene fra festivalen.

 For oss oversettere er Oversatte dager et øyeblikk i sola; vi kommer krypende ut av hulene våre og strømmer til for å hylle oversettelsens vesen og sole oss i glansen av oppmerksomheten fra publikum og media. Festivalen foregikk på Litteraturhuset i Oslo, og alle arrangementene var gratis og åpne for alle.

Oversatte dager er et samarbeid mellom Norsk oversetterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening. Men også de audiovisuelle oversetterne (NAViO), fagoversetterne (NORFAG), Senteret for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet (NORLA) og de ulike tolkeforeningene, er solide bidragsytere. For programkomiteen har samarbeidet vært en eneste stor opptur; foreningene våre utfyller hverandre og gjør hverandre bedre. Oversatte dager er arenaen som løfter dette gode samarbeidet frem i lyset.

Det er et velkjent fenomen at når vi oversettere gjør en god jobb, blir vi usynlige.Selv i vår egen forening, NFF, har vi en tendens til å bli oversett. Hvor ofte hørte vi ikke NFF-forfattermedlemmer omtale foreningen vår som «Norsk faglitterær forfatterforening» under årets årsmøte? Oversatte dager er viktige. De bidrar til synlighet. Og de skaper entusiasme. Vi får vist frem hele bredden i oversettelsesfeltet (all kommunikasjon er oversettelse!) og virkelig demonstrert hvor viktig, vanskelig og morsomt vårt virke er.

Siden oversettelse kan være så mangt, var det viktig for programkomiteen å skape et program som gjenspeiler denne bredden – et program som skaper entusiasme. Publikum ble presentert for hele spekteret; det saklige, det barnlige, det øyeåpnende, det nerdete, det spenstige, det politiske, det feststemte, det dramatiske, det opplysende, det akademiske, det friske og det sexy.


F.v. Journalist, forfatter, litteratur- og tegneseriekritiker Erle Marie Sørheim i samtale med oversetter, forlegger og redaktør Alexander Leborg om kunsten å oversette teksten i boblene, med utgangspunkt i den franske tegneserien Fremtidens araber. Foto: Iris Furu

Her er et lite utvalg av noen av de sakprosarelaterte innslagene:

Å oversette Det annet kjønn

Mange land siktet på å få ferdig en full oversettelse av Simone de Beauvoirs Det annet kjønn til 50-årsjubileet for den første utgaven i Frankrike i 1999, men få fikk det til i tide. I Norge ferdigstilte Bente Christensen sin fullstendige oversettelse i 2001. Sammen med Adam Inczèdy-Gombos sto Åsa Moberg for den svenske nyoversettelsen, som kom året etter. På Oversatte dager fikk vi møte disse to i samtale med feminist, forfatter og NFF-styreleder Marta Breen.

Ingen bror får bli igjen

Forfatteren Jon Gangdal har hjulpet den afghanske kamptolken Faizullah Muradi å skrive ned sin historie. Boka har blitt et viktig debattinnlegg og er et sant tverrspråklig prosjekt: En afghaner, med turkmensk og dari som morsmål, har blitt intervjuet på engelsk. Virkeligheten som diskuteres, skal så beskrives på norsk.

Muradi og Gangdal fortalte sammen om arbeidet med boka og om livshistorien som ligger bak den.

Et brølende, oversatt kor

Svetlana Aleksijevitsj fikk Nobelprisen 2015 for sine kollektive dokumentarbøker, der hun lar et stort antall ulike stemmer få komme til orde og fortelle sine historier – om Tsjernobyl, om Afghanistan, om Sovjet-tiden, om Fedrelandskrigen. Fire av bøkene er kommet på norsk, med tre forskjellige oversettere. Hvordan har de ivaretatt dette ville korets stemmer? Har de gjort det på samme måte? Og hva med forfatterens stemme, finnes den i slike tekster? Alf B. Glad og Hege S. Bergan møtte Jon Rognlien til samtale om flerstemmighet i oversettelse.

I underkant av 50 innslag ble presentert i løpet av festivalen. Vi fikk høre om nyoversettelsen av klassikere som Astrid Lindgrens Pippi-bøker og Jules Vernes, om spesielle utfordringer ved tegneserieoversettelse – om å oversette i bobler, om fenomenet amatøroversettelse, om Lars Myttings nære samarbeid med oversetterne sine, om norske fuglenavn i Artsdatabanken, om tekstingen av søppel-tv og Game of Thrones, om tolkingen av ESC for hørselshemmede og mye mer.

Oversatte dager rundet av med utdelingen av Språkgledeprisen for 2016, som er et samarbeid mellom Språkrådet, Norsk Oversetterforening og NFF. I år gikk prisen vel fortjent til forfatteren, spaltisten og foredragsholderen Kristin Fridtun.

Teksten ble første gang publisert i NFF-Bulletinen 28. april 2016.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s